{"id":11288,"date":"2023-07-01T10:00:18","date_gmt":"2023-07-01T10:00:18","guid":{"rendered":"https:\/\/www.tusitalabooks.com\/?p=11288"},"modified":"2023-09-13T11:45:24","modified_gmt":"2023-09-13T11:45:24","slug":"little-red-comma-creating-your-own-spoken-word-track","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.tusitalabooks.com\/2023\/07\/01\/little-red-comma-creating-your-own-spoken-word-track\/","title":{"rendered":"little red comma – Behind the scenes (Part 2): Creating your own spoken word track"},"content":{"rendered":"
<\/p>\n
In part one<\/span><\/a><\/strong>, we discussed some of the different concepts and formats used in our literary adaptations for the second edition of little red comma,<\/em> which was released between August 2022 and February 2023.<\/p>\n This part looks at three poems originally written in mother tongue languages: \u201cChinatown I<\/a><\/b><\/span>\u201d by Tan Chee Lay, \u201cA Story, or History, Perhaps?<\/span><\/a><\/b>\u201d by Abdul Ghani Hamid, and \u201cThe Sunbird I Lost<\/a><\/b><\/span>\u201d by Krishnamurthy Mathangi.<\/p>\n To foreground the aural qualities of the languages, we decided on an audio-led concept that allowed users to create their own spoken word track in an interactive, ‘hands-on’ and custom digital reading experience.<\/p>\n According to a 2021 report by Singapore’s National Institute of Education on the reading habits of bilingual children here<\/a>, children enjoyed and were more at ease reading books in English than their mother tongue.<\/p>\n Since the little red comma <\/em>series features local poets and authors, the selection of literary works included writing in one of each major mother tongue language in Singapore \u2013 Chinese, Malay, and Tamil.<\/p>\n The poems and short stories selected for this edition of little red comma<\/em> centre on a common theme of how identity and belonging is indelibly associated with physical landmarks. All three mother tongue language poems, for instance, either focus on or mention different locations in Singapore such as Chinatown, Siglap and Katong in the eastern part of Singapore, as well as Whampoa.<\/p>\n However, as evocative as images and maps can be, we wanted to try something different \u2013 using sound and voice instead to engage people. With young readers generally less proficient in non-English languages and thus less likely to read or listen to works originally written in these, our team felt there was an opportunity to emphasise the sonic aspects of the languages and their beauty.<\/p>\n As the poems are also highly descriptive and emotive, music pieces of varying tempos from fast to slow were included to match the mood of each poem. Sound effects drawn from the text were also used, such as the sounds of Chinese dialects and street market noises from \u201cChinatown I\u201d.<\/p>\n <\/p>\n Listen to a sample soundtrack created of \u201cChinatown I<\/a><\/b><\/span>\u201d by Tan Chee Lay<\/p>\n\n<\/p>\n
Engaging with literature in mother tongue<\/h3>\n
Using sound effects and voiceovers<\/h3>\n